Youtubeko deskribapena:
Franz Schubert (1797-1828)
Texts by Wilhelm Müller (1794-1827)
Translation by Celia Sgroi
Sheet music at IMSLP here :
http://tinyurl.com/72wxunq
The Miller and the Brook
The Miller:
When a loyal heart
Perishes from love,
The lilies wither
in every field;
The full moon must hide
itself in the clouds,
So people won't see
its tears;
And the angels close
Their eyes
And sob and sing
His soul to peace.
Der Bach:
And when love frees
Itself from pain,
A little star, a new one,
Twinkles in the sky;
And three roses spring,
Half red and half white,
That never wither,
From the thorny stem.
And the angels cut off
Their wings
And every morning
Go down to earth.
The Miller:
Oh brook, dear brook,
You mean so well:
Oh brook, but do you know
What love does to you?
Ah, below, down there,
The cool repose!
Oh brook, dear brook,
Just sing to me.
Der Müller und der Bach
Der Müller:
Wo ein treues Herze
In Liebe vergeht,
Da welken die Lilien
Auf jedem Beet;
Da muß in die Wolken
Der Vollmond gehn,
Damit seine Tränen
Die Menschen nicht sehn;
Da halten die Englein
Die Augen sich zu
Und schluchzen und singen
Die Seele zur Ruh.
Der Bach:
Und wenn sich die Liebe
Dem Schmerz entringt,
Ein Sternlein, ein neues,
Am Himmel erblinkt;
Da springen drei Rosen,
Halb rot und halb weiß,
Die welken nicht wieder,
Aus Dornenreis.
Und die Engelein schneiden
Die Flügel sich ab
Und gehn alle Morgen
Zur Erde herab.
Der Müller:
Ach Bächlein, liebes Bächlein,
Du meinst es so gut:
Ach Bächlein, aber weißt du,
Wie Liebe tut?
Ach unten, da unten
Die kühle Ruh!
Ach Bächlein, liebes Bächlein,
So singe nur zu.